Lili Marleen

Hans Leip

Vor der Kaserne,
vor dem großen Tor,
stand eine Laterne,
und steht sie noch davor,
so wolln wir uns da wiedersehn,
bei der Laterne wolln wir stehn
wie einst, Lili Marleen.
Unsre beiden Schatten
sahn wie einer aus;
daß wir so lieb uns hatten,
das sah man gleich daraus.
Und alle Leute solln es sehn,
wenn wir bei der Laterne stehn
wie einst, Lili Marleen.
Schon rief der Posten:
Sie blasen Zapfenstreich;
es kann drei Tage kosten! -
Kamerad, ich komm ja gleich. -
Da sagten wir auf Wiedersehn. 
Wie gerne wollt ich mit dir gehn, 
mit dir, Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie, 
deinen zieren Gang, 
alle Abend brennt sie, 
mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leids geschehn,
wer wird bei der Laterne stehn
mit dir, Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume, 
aus der Erde Grund
hebt mich wie im Traume
dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehn,
werd ich bei der Laterne stehn
wie einst, Lili Marleen.

It was superbly fitting that the sixth of the Oasis Salamander anthologies "More Poems of the Second World War" should include a soldier's song that was sung by the armies of both sides. It was actually based on a sentimental lyric by Hans Leip, a German infantryman who served in World War One, and was set to music in 1938 by Norbert Schultze.

It became the song of World War Two, much to the disgust apparently of Hitler's Propaganda Minister, who felt it was not martial enough. At first it did not catch on – but in the late spring of 1941 it was one of a number of records sent from Berlin, to be broadcast by Radio Belgrade (then under German occupation) for the benefit of German troops in the Western Desert.

The armies of the Western Desert – on both sides – adopted it. This had not only worried Dr. Goebbels, but the British authorities fearing that it might demoralise the allied troops fighting the Germans, commissioned an English version. This was produced by Tommy Connor and was published in 1942. A recording was sung by Anne Shelton with the Ambrose Orchestra, and by Marlene Dietrich in the USA.

The song also enjoyed many parodies, and alternative versions such as the "D-Day Dodgers" which was published in another of our Oasis anthologies, From Oasis into Italy. (Published by Shepheard-Walwyn in 1983)